Léxico económico en la lengua española de principios del XIX. El epítome de Jean-Baptiste Say

Monografías XIX

TEXTO COMPLETO

La presente monografía es el resultado de un proyecto de investigación articulado según tres ópticas diferentes: diacrónica, diatécnica y textual. La perspectiva diacrónica centra este estudio en el corte temporal de principios del siglo XIX, especialmente en las tres primeras décadas. La óptica diatécnica, por su parte, sitúa el foco de atención no en la lengua general, sino en los dominios del discurso de especialidad. Finalmente, la selección textual se basa en un documento de gran valor normalizador para el campo de la Economía, el vocabulario integrado por Jean-Baptiste Say al final de su Traité d’économie politique: el Épitomé.
 
A partir de las traducciones españolas del Épitomé, llevadas a cabo por el economista Manuel María Gutiérrez (1816) y el profesor de lenguas Juan Sánchez Rivera (1821), hemos analizado nuestro corpus según ópticas lingüísticas diversas: Morfología, Semántica, Historia de la lengua y Lexicografía.
 
El estudio de las traducciones españolas persigue definir lexicológicamente la identidad del léxico económico de principios del siglo XIX, gracias a la normalización programática propuesta por J.-B. Say y a su concreción textual en lengua española. Nos hemos servido, con este fin, de las nociones de modelo lexicogenético, patrón semántico, tipo diacrónico y representante lexicográfico para entender las continuidades en la formación léxica del corpus estudiado, describiendo así las tendencias a largo plazo en la evolución del vocabulario económico.